Ложные друзья переводчика: 25 слов, которые сбивают с толку

Оглавление

Введение в ложных друзей переводчика

Ложные друзья переводчика – это слова, которые на первый взгляд кажутся знакомыми и простыми в переводе, однако они могут иметь совершенно иное значение в иностранном языке. Такие слова представляют собой ловушку для переводчиков и учащихся языка, силясь затуманить их понимание. Важно понимать распространенность таких ошибок и обучаться методам их предотвращения. К примеру, узнав, сколько звуков в английском языке вы можете разобраться в некоторых звуковых нюансах, влияющих на восприятие.

 

Часто встречающиеся ложные друзья

Всего существует множество «ложных друзей», но для сегодняшнего рассмотрения мы выберем 25 наиболее значимых случаев, с которыми чаще всего сталкиваются переводчики.

  1. Actor – в английском языке это «актёр», а не «автор».
  2. Actual – переводится как «фактический», а не «актуальный».
  3. Artist – не только «артист», но и «художник» или «творческая личность».
  4. Complexion – это «цвет лица», а не «комплекция».
  5. Eventual – означает «возможный» или «конечный», а не «событийный».
  6. Fabric – это «ткань», а не «фабрика».
  7. Sympathy – выражает «сочувствие», а не «симпатию».
  8. Magazine – это «журнал», а не «магазин».
  9. Formidable – значит «внушительный», а не «формальный».
  10. Library – это «библиотека», а не «книжный магазин».
  11. Preservative – «консервант», а не «презерватив».
  12. Chef – это «повар, шеф-повар», а не «шеф».
  13. Parade – переводится как «парад» только в части случаев, часто это «показуха».
  14. Brave – значит «храбрый», а не «бравый».
  15. Recipe – означает «рецепт», а не «рецепция».
  16. Camera – это «фотоаппарат», а не «камера» в значении «комната».
  17. Engaged – «помолвленный» или «занятый», а не «ангажированный».
  18. Patron – «покровитель», а не «патрон».
  19. Provider – «поставщик», а не «провайдер» в значении сервис интернет.
  20. Sensible – это «разумный», а не «чувствительный».
  21. Eventual – переводится как «возможный», а не «событие».
  22. Gratuity – это «подарок» или «чаевые», а не «благодарность».
  23. Editor – «редактор» издания, а не «знаток».
  24. Factory – это «завод», а не «фабрика» в повсеместном значении.
  25. Sympathetic – это «сочувствующий», а не «симпатичный».
  26. Sophisticated – значит «утонченный» или «изысканный», а не просто «сложный».

Как избегать ошибок при переводе

Чтобы сократить вероятность ошибочных переводов из-за «ложных друзей», необходимо регулярно практиковать свои языковые навыки и находить время для изучения новых слов и их значений в контексте. Примеры могут помочь лучше усвоить различие между переводами.

Заключение

Ошибки перевода, связанные с «ложными друзьями», могут стоить дорого. Поэтому важно быть всегда настороже и учиться избегать замешательства. Надеемся, что приведенные примеры помогут вам распознавать и избегать эти языковые ловушки.