Оглавление
- Введение в ложных друзей переводчика
- Часто встречающиеся ложные друзья
- Как избегать ошибок при переводе
- Заключение
Введение в ложных друзей переводчика
Ложные друзья переводчика – это слова, которые на первый взгляд кажутся знакомыми и простыми в переводе, однако они могут иметь совершенно иное значение в иностранном языке. Такие слова представляют собой ловушку для переводчиков и учащихся языка, силясь затуманить их понимание. Важно понимать распространенность таких ошибок и обучаться методам их предотвращения. К примеру, узнав, сколько звуков в английском языке вы можете разобраться в некоторых звуковых нюансах, влияющих на восприятие.
Часто встречающиеся ложные друзья
Всего существует множество «ложных друзей», но для сегодняшнего рассмотрения мы выберем 25 наиболее значимых случаев, с которыми чаще всего сталкиваются переводчики.
- Actor – в английском языке это «актёр», а не «автор».
- Actual – переводится как «фактический», а не «актуальный».
- Artist – не только «артист», но и «художник» или «творческая личность».
- Complexion – это «цвет лица», а не «комплекция».
- Eventual – означает «возможный» или «конечный», а не «событийный».
- Fabric – это «ткань», а не «фабрика».
- Sympathy – выражает «сочувствие», а не «симпатию».
- Magazine – это «журнал», а не «магазин».
- Formidable – значит «внушительный», а не «формальный».
- Library – это «библиотека», а не «книжный магазин».
- Preservative – «консервант», а не «презерватив».
- Chef – это «повар, шеф-повар», а не «шеф».
- Parade – переводится как «парад» только в части случаев, часто это «показуха».
- Brave – значит «храбрый», а не «бравый».
- Recipe – означает «рецепт», а не «рецепция».
- Camera – это «фотоаппарат», а не «камера» в значении «комната».
- Engaged – «помолвленный» или «занятый», а не «ангажированный».
- Patron – «покровитель», а не «патрон».
- Provider – «поставщик», а не «провайдер» в значении сервис интернет.
- Sensible – это «разумный», а не «чувствительный».
- Eventual – переводится как «возможный», а не «событие».
- Gratuity – это «подарок» или «чаевые», а не «благодарность».
- Editor – «редактор» издания, а не «знаток».
- Factory – это «завод», а не «фабрика» в повсеместном значении.
- Sympathetic – это «сочувствующий», а не «симпатичный».
- Sophisticated – значит «утонченный» или «изысканный», а не просто «сложный».
Как избегать ошибок при переводе
Чтобы сократить вероятность ошибочных переводов из-за «ложных друзей», необходимо регулярно практиковать свои языковые навыки и находить время для изучения новых слов и их значений в контексте. Примеры могут помочь лучше усвоить различие между переводами.
Заключение
Ошибки перевода, связанные с «ложными друзьями», могут стоить дорого. Поэтому важно быть всегда настороже и учиться избегать замешательства. Надеемся, что приведенные примеры помогут вам распознавать и избегать эти языковые ловушки.